<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>censorship</title>
    <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1144</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Frances Burney d’Arblay in England to Alexandre d’Arblay in France: Long-Distance Sociability</title>
      <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1728</link>
      <description>This article examines the challenges and strategies of long-distance sociability between Frances Burney d’Arblay and her husband Alexandre d’Arblay during their prolonged separations between England and Napoleonic France from 1802 to 1814, following the Peace of Amiens and the subsequent renewal of war. Drawing on newly discovered documents in the Archives nationales — including a confiscated 1813 letter from Frances to Alexandre, a letter from their son Alexander, and an earlier passport—the essay reconstructs the couple’s attempts to sustain emotional, familial, and intellectual bonds across enemy borders. The letters also highlight the role of intermediaries such as the Solvyns family in smuggling correspondence, as well as the broader networks of sociability that linked literary, political, and émigré circles despite wartime barriers. By situating private letters within the structures of censorship and archival preservation, the article demonstrates how long-distance marriage under conditions of war depended on imaginative reconstruction, persistent negotiation with state authority, and fragile channels of trust. Cet article examine les défis et les stratégies de sociabilité à distance mises en place entre Frances Burney d'Arblay et son mari Alexandre d'Arblay pendant leur longue séparation, entre l'Angleterre et la France napoléonienne, de 1802 à 1814, après la paix d'Amiens et la reprise de la guerre qui s'ensuivit. S'appuyant sur des documents récemment découverts aux Archives nationales, notamment une lettre confisquée de Frances à Alexandre datant de 1813, une lettre de leur fils Alexander et un ancien passeport, ce chapitre retrace les efforts déployés par le couple pour maintenir des liens affectifs, familiaux et intellectuels par-delà les frontières ennemies. Les lettres mettent également en évidence le rôle d'intermédiaires tels que la famille Solvyns dans la contrebande de correspondance, ainsi que les réseaux de sociabilité plus larges qui reliaient les cercles littéraires, politiques et émigrés malgré la guerre. En situant les lettres privées dans le contexte de la censure et de la conservation des archives, l'article montre comment le mariage à distance en temps de guerre dépendait d'une reconstruction imaginative, de négociations persistantes avec les autorités étatiques et de fragiles canaux de confiance. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 10:00:40 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 06 mai 2026 15:01:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1728</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Screening the Troubled South: “Professional Southerners” in Hollywood Before and During the Code Era</title>
      <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1432</link>
      <description>The term “professional Southerner” was used by film scholars and historians to refer to several “agents” in Hollywood, whose often unstated roles were to act as mediators and negotiators between Hollywood and the South in the Production Code era. All born in the South, some were prolific screenwriters (Nunnally Johnson, Lamar Trotti, William Faulkner), theater chain owners (Steve Lynch), studio executives (Y. Frank Freeman) and others were purposefully hired by the PCA to appease tensions between the South – especially Southern state and city censors – and Hollywood (Francis Harmon). As “expatriates” in Hollywood who remained Southerners at heart, they walked a tight line between advocating for the South and its identity and condemning the South’s most violent practices, from segregation to lynching. They were indeed, most concerned with the notion of “trouble” and its paradoxes, wanting to show some of the South’s troubles, while at the same time making the motion pictures not “troubling” or “troublesome” for the South’s audiences.  L'expression « Professional Southerner » (sudiste professionnel) a fréquemment été utilisée par les spécialistes et les historiens du cinéma pour désigner plusieurs « agents » à Hollywood, dont le rôle officieux était de servir de médiateurs entre Hollywood et le Sud des États-Unis avant et pendant l’époque du Code de production. Tous nés dans le Sud, certains étaient des scénaristes prolifiques (Nunnally Johnson, Lamar Trotti, William Faulkner), des propriétaires de chaînes de cinéma (Steve Lynch) ou des producteurs (Y. Frank Freeman). D'autres furent engagés par la PCA pour apaiser les tensions entre le Sud, en particulier les censeurs des villes et des États du Sud, et Hollywood (Francis Harmon). En tant qu’ « expatriés » à Hollywood, restés sudistes dans l'âme, ils se sont efforcés de défendre le Sud et son identité tout en tentant parfois de condamner les pratiques les plus violentes du Sud, de la ségrégation au lynchage. Ils étaient en effet très préoccupés par la notion de « trouble » et ses paradoxes, voulant montrer certains des tourments du Sud, tout en faisant en sorte que les films ne troublent pas les spectateurs du Sud.  </description>
      <pubDate>mar., 04 févr. 2025 14:34:42 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 28 févr. 2025 10:12:02 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1432</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Under the Influence: Trouble in the Audience</title>
      <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1117</link>
      <description>One of the concerns to be raised about “trouble on screen” is, does that mean anything about “trouble in the audience”? Obviously, we do want to consider possible causality from representations, but I argue that we need to hypothesize so-called potential effects with much more sophistication than a linear consequence of representations to people with pure mimicry as an outcome. Mitigating factors are always operating when discussing “trouble on screen.” I will particularly stress the importance of social contexts and features of pre-existing audiences. Dans l’analyse des « troubles à l’écran », s’agit-il de troubles parmi les spectateurs ? Une analyse « cause à effet », même valide, doit être nuancée, prenant en compte de façon plus sophistiquée multiples éléments réceptionnels, notamment les questions de contexte(s) sociaux et les connaissances préexistantes des spectateurs. </description>
      <pubDate>sam., 26 oct. 2024 16:29:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 25 févr. 2025 17:52:34 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1117</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>