<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>sociability</title>
    <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1768</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Odesa in the 1820s: Representations of Urban Sociability in British Travel Accounts </title>
      <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1760</link>
      <description>This article explores eight travel accounts written by the British travellers who resided in Odesa in the beginning of the nineteenth century. The travel narratives offer rich insights into the dynamics of this rapidly growing city in the 1820s, providing valuable information about the travellers’ perceptions of and experiences in Odesa’s multinational and multilingual environment. The article explores how the travellers inspected the city’s social venues by observing local sociable practices and recording their own sociable encounters there. Odesa’s gathering places, characterised by cultural diversity and a lively and convivial climate, made a positive impression on them. Along with representing the city as a multiethnic and multilingual urban centre, the travellers pointed out the important role of Italian culture in the city. They also described Odesa as a liminal place situated on the fringes of Europe, singling out its specific Eastern vibe. In doing this, these British accounts of residence in Odesa contributed considerably to “drawing” the city on the mental maps of the reading public at home and beyond. Cet article explore huit récits de voyage écrits par des voyageurs britanniques qui ont résidé à Odessa au début du XIXe siècle. Ces récits offrent un aperçu riche de la dynamique d'une ville en pleine expansion dans les années 1820, fournissant des informations précieuses sur la perception et sur l'expérience des voyageurs dans l'environnement multinational et multilingue d'Odessa. L'article examine comment les voyageurs ont inspecté les lieux de rencontre de la ville en observant les pratiques sociales locales et en consignant leurs propres rencontres. Les lieux de rassemblement d'Odessa, caractérisés par leur diversité culturelle et leur atmosphère animée et conviviale, leur ont laissé une impression positive. Tout en présentant la ville comme un centre urbain multiethnique et multilingue, les voyageurs ont souligné le rôle important de la culture italienne dans la ville. Ils ont aussi décrit Odessa comme un lieu liminal situé à la périphérie de l'Europe, soulignant son atmosphère orientale spécifique. Ce faisant, ces récits britanniques sur la vie à Odessa ont considérablement contribué à « dessiner » la ville dans l'esprit des lecteurs, tant au Royaume-Uni qu'ailleurs. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 11:56:48 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 06 mai 2026 15:06:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1760</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sociabilité et traduction de la littérature de voyages au XVIIIe siècle : l’exemple de l’abbé Prévost</title>
      <link>https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1740</link>
      <description>Dans cet article, nous interrogeons la notion de sociabilité dans le champ de la traduction en nous focalisant sur la figure de l’abbé Prévost traducteur de littérature de voyage de l’anglais vers le français, à une période où la traduction en français jouait un rôle prépondérant dans la circulation des idées en Europe. L’importance de sa contribution au débat d’idées qui anime le siècle des Lumières sur, entre autres, la notion d’altérité, se mesure à l’aune du succès de l’Histoire générale des voyages (1746-1759). Utilisée entre autres par le milieu philosophique mais aussi artistique, cette traduction d’un original anglais s’inscrit dans une sociabilité littéraire singulière qui permet d’éclairer une des facettes du milieu de la traduction au XVIIIe siècle.  In this article, we examine the notion of sociability in the field of translation, focusing on Abbé Prévost, a translator of travel literature from English into French, at a time when translation into French played a predominant role in the circulation of ideas in Europe. The importance of his contribution to the debate of ideas that animated the Enlightenment, particularly on the concept of otherness, can be measured by the success of his Histoire générale des voyages (1746-1759). Used by philosophers and artists alike, this translation of an English original was part of a unique literary sociability that sheds light on one facet of the translation world in the 18th century.  </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 10:01:19 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 06 mai 2026 14:56:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://motifs.pergola-publications.fr/index.php?id=1740</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>